English

“欧元区”法语该怎么说?

1999-01-10 来源:文摘报  我有话说

王双泉

这几天,随着欧元的启动,法国舆论又在争论一个新话题:“欧元区”这个词,到底在法语里该怎么写?在欧元区多数国家,英文欧元区一字“EUROLAND”已经被广为接受。但法国至今不肯照搬,在法国财政部等官方机构的文件中,一直使用“欧元区域”(ZONEEURO)这个组合词。

最新出版的一期《新观察家》周刊上,法国前总统吉斯卡尔·德斯坦撰文指出,“坚决不能接受”英文的欧元区一词。5日,《费加罗报》刊发法国“维护法语为国际语言中心”主席德布封先生的文章,标题就是“向英语欧元区说不!”其实,法国人重视维护法语的地位,无疑是一种为维护本国的综合实力地位的努力。有的言论就明确指出,“欧元区”一词意义非同小可,因为她代表着一个政治和地缘现实,将可能成为“未来世界的一强”,而这其中有法国的积极参与,因此,这不仅是一字之争,而是“大是大非”问题,绝不可以把这么重要的一个字让英文“独揽”。

法国的《世界报》似乎比较面向世界,干脆就认同英文的欧元区一字。另一大报《解放报》坚持“法国特色”,就在英文的欧元区一字词尾加上一个字母“E”,使之法国化。

手机光明网

光明网版权所有